En vietnamien, nhà quê veut dire paysan péquenot. Autrefois, il désignait le paysan ignare, juste bon à cultiver la terre au lieu de lui-même. ce terme a été repris par les colonialistes pour désigner tous les paysans, parce que plus facile à prononcer que câp nông dân, et aussi pour affirmer la supériorité du colon, par définition civilisé et cultivé (!?), sur cette population autochtone, obligatoirement inculte puisqu’il fallait lui apporter la civilisation (!?). Puis pendant la guerre d’Indochine, les militaires ont repris ce mot pour désigner tous ceux qui n’étaient pas de leur camp, avant de parler de viêt, car, comme tout le monde le sait, tous les paysans étaient forcément des révolutionnaires communistes (!?). Très vite, ce mot est arrivé en France, dans son sens le plus péjoratif pour désigner tous les immigrés d’Indochine, confondant sous le mot nhaqué ou nhaq, les laotiens, vitenamiens, cambodgiens, voire chinois et thailandais, tous ceux qui avaient fuit guerre, répression, génocide…Notre France si accueillante, mère des droits de l’homme, a une propension extraordinaire à baptiser les étrangers qu’elle accueille: polaks, espingouins, ritals, bougnoules, nhaqs, …
Merci à Nhaqué de VoyageForum.com sur l’explication de son pseudo!





