Vietnam Actualités Roman Rédactionnel Web et Agence Voyage

Regards et écrits d’une écrivaine voyageuse amoureuse du vietnam

Citations avec leur traduction en vietnamien.

Posté par Sylvie Brisset le 21 - janvier - 2010

proverbe-citation-vietnamien

.

Trouvés au fil du temps et d’échanges divers, quelques belles citations avec leur traduction en vietnamien.

.

;

.

.

  • En Vietnamien « coucher avant le mariage » se dit joliment Ăn cơm trước kẻng (= prendre son repas avant le signal) ou Ăn kem trước cổng« manger de la glace devant le portail »  trop mignon!
  • —————————————————

  • « Quand tu bois de l’eau, pense à sa source  » (Proverbe chinois) Uống nước nhớ nguồn.
  • —————————————————

  • « Quand tu vas avec Bouddha, habille-toi en toge de bonze, quand tu vas avec le fantôme, porte des habits en papier » Đi với Bụt mặc áo cà sa, Đi với Ma mặc áo giấy
  • —————————————————

  • « Manger en mâchant , parler en réfléchissant » (Réfléchir à deux fois avant de parler) ăn có nhai, nói có nghĩ.
  • —————————————————

  • « Ne te mêle pas d’aider l’éléphant à porter ses défenses » (Mêle toi de ce qui te regarde) ăn cơm nhà vác ngà voi.
  • —————————————————

  • « Entre dans une maison en respectant ses traditions,entre dans une rivière selon ses méandres » Nhập giang tùy khúc, nhập gia tùy tục » ou « Đáo giang tuỳ khúc, nhập gia tuỳ tục ».
  • —————————————————

  • « Idiot comme un bœuf » Ngu như bò
  • —————————————————

  • « Maigre comme un roseau »( maigre comme un clou) gầy như cây sậy.
  • —————————————————

  • « A force d’affuter le fer, un jour on auras une aiguille » Có công mài sắt, có ngày nên kim
  • —————————————————

  • « Les hommes aiment la beauté, les filles aiment le talent » Trai ham sắc, gái ham tài
  • —————————————————

  • « Qui se sent morveux, se mouche » Có tật thì giật mình
  • —————————————————

  • « ‘Il est possible de partir lorsqu’on rencontre les serpents, il vaut mieux rentrer lorsqu’on rencontre les tortues. » Gặp rắn thì đi, gặp qui thì về
  • —————————————————

  • « A père avare, enfant prodigue ;à père ramasseur, fils gaspilleur. » Đời cha ăn mặn đời con khát nước
  • —————————————————

  • « Pour une personne qui a l’habitude de mentir  » Cha hươu mẹ vượn
  • —————————————————

  • « Personne peu recommandable » (on ne connait pas l’identité) cha căng chú kiết ou cha chài chú chóp
  • —————————————————

  • « Quand on est honnête, on ne craint aucun danger » Cây ngay không sợ chết đứng
  • —————————————————

  • « Si on veut s’enrichir, il faut acheter les buffles femelles,
  • —————————————————

  • Si on veut s’endetter, il suffit d’élever les pigeons  » Muốn giàu thì nuôi trâu cái, Muốn lụn bại thì nuôi bồ câu.
  • —————————————————

  • « Un bambou devenant vieux, il est difficile de le courber  » Tre già làm sao uốn
  • —————————————————

  • « La rizière profonde, le buffle étalon » (Pour désigner une personne aisée dans un village). Ruộng sâu, trâu nái
  • —————————————————

  • « La rivière a des méandres, l’homme a des moments » Sông có khúc, người có lúc
  • —————————————————

    Si vous en avez d’autres ; n’hésitez pas à me les envoyer !

Envoyez un commentaire

Reportages pour Magazine
Sponsors / Publi-reportages

About Me

Blog de voyage sur le Vietnam. Service d’accompagnement au voyage. Pour rencontrer le vrai Vietnam,voyagez au Vietnam avec un accompagnateur francophone. Ce blog est un relais pour les agences de voyage, associations, artistes, … Je me pose souvent au Vietnam au grès de mes envies et de mon travail. Si je peux vous aider avec ce blog en insérant du rédactionnel d' articles, c'est avec grand plaisir et tout mon cœur que je le ferais!